识双语词汇
当前位置: 学院主页 >> 建党百年 >> 识双语词汇 >> 正文
百个双语词汇⑩以人民为中心的发展思想
发布时间:2021-04-10     作者:   分享到:

以人民为中心的发展思想

A people-centered approach to development

人民是历史的创造者,是决定党和国家前途命运的根本力量。以人民为中心的思想贯穿于党和国家的全部理论和实践中。党的十九大报告指出,必须坚持以人民为中心的发展思想,不断促进人的全面发展、全体人民共同富裕。人民立场是中国共产党的根本政治立场,是马克思主义政党区别于其他政党的显著标志。带领人民创造幸福生活,是党始终不渝的奋斗目标。以人民为中心的发展思想是坚持人民主体地位这一根本原则在发展理论上的创造性运用,体现在经济社会发展各个环节。践行以人民为中心的发展思想,要坚持人民主体地位,顺应人民群众对美好生活的向往,不断实现好、维护好、发展好最广大人民根本利益,做到发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享。要通过深化改革、创新驱动,提高经济发展质量和效益,生产出更多更好的物质精神产品,不断满足人民日益增长的物质文化需要。要全面调动人的积极性、主动性、创造性,为各行业各方面的劳动者、企业家、创新人才、各级干部创造发挥作用的舞台和环境。要坚持社会主义基本经济制度和分配制度,调整收入分配格局,完善以税收、社会保障、转移支付等为主要手段的再分配调节机制,维护社会公平正义,解决好收入差距问题,使发展成果更多更公平惠及全体人民。

The people are the creators of history. Their contribution determines the future of our Party and our country. The people-centered approach is incorporated in all theories and practices of the Party and the state.In his report to the 19th CPC National Congress, Xi Jinping highlights the importance of a people-centered approach to promoting human development and bringing prosperity to all. Our people-centered philosophy is key to the Party's political thinking. It is what distinguishes a Marxist party from other political parties. It is also a creative application of the principle of ensuring the people's principal status in our development theory. It is reflected in all our economic and social development initiatives, attesting to the centrality of the well-being of the people on the Party's agenda. Implementing such a philosophy calls for respect for the people's role in running the country and sensitivity to their yearning for a better life. It is our responsibility to always serve, defend and uphold the best interests of the people, and pursue development efforts in their interests, for their benefit, and reliant on their contributions.Further reform and innovation are critical to addressing quality and efficiency concerns in our development efforts, so as to produce more quality products to satisfy the people's growing material and cultural needs. It is essential to create an environment that encourages creativity and innovation, and helps individuals, including workers, entrepreneurs, innovators, and officials at all levels, realize their full potential. It is imperative to continue to strengthen and improve our basic socialist economic and distribution system, especially income redistribution mechanisms, including by rationalizing the taxation regime, strengthening social security, and increasing government transfer payments. These and other related measures aim to better ensure social equity and justice, narrow the existing income gap and more broadly and equitably share development gains.

以人民为中心的发展思想,体现了党全心全意为人民服务的根本宗旨,体现了人民是推动发展的根本力量的唯物史观,体现了逐步实现共同富裕的目标要求,彰显了人民至上的价值取向。

Our people-centered development philosophy reflects the Party's overarching goal of serving the public good, and the principles of historical materialism that emphasizes the role of the people in turning the wheel of history. It is in line with our aspirations to bring prosperity to all and our value system that highlights the centrality of the people.